ういろう日記 | UIRO Diary (10/30)
Kami Ya Co., Ltd
10月30日 かぼちゃ
最近は近所のお店で、たくさんの種類のカボチャが売られています。
日本では、12月の冬至にカボチャを食べる習わしがあります。昔は食料が乏しく、夏の終わりから秋にかけて収穫したカボチャを保存して、寒さの厳しい冬至の頃に、体を暖める栄養食として食べ、健康を祈りました。それがいつしか風習となったようです。
かみ子は旬のカボチャを山ほど買ってきて、保存するよりも、煮物やサラダ、ケーキ、シチューと、レシピのことで頭がいっぱいなようです。これ以上元気になるつもり?
There are many kinds of pumpkins on sale at the local store these days. In Japan, there is a tradition of eating pumpkins on the winter solstice in December. In the old days, food was scarce, so people preserved pumpkins harvested from late summer to autumn and ate them as a nutritional food to warm themselves up during the cold winter solstice to pray for good health. It seems to have become a custom to eat the pumpkins and pray for good health. Kamiko buys piles of pumpkins in season and seems to be more occupied with recipes for stews, salads, cakes and stews than preserving them. Is she going to be any more energetic?
现在当地商店里有很多种类的南瓜在出售。 在日本,12月的冬至有吃南瓜的传统。 旧时粮食匮乏,所以人们将夏末到秋季收获的南瓜保存起来,在寒冷的冬至时节,将南瓜作为一种营养食品来食用,以暖身祈求健康。 看来,这在不久前就成了一种习惯。 紙子买了一堆当季的南瓜,比起保存南瓜,他似乎更喜欢炖菜、沙拉、蛋糕和炖菜的食谱。 她会不会更有活力?
別の日の日記を読む
Read the diary of another day.
阅读另一天的日记